作者:
原文服务方: 武汉船舶职业技术学院学报       
摘要:
《推销员之死》是现代悲剧作家大师米勒于1949年所写披露美国梦瑕疵的成名作戏剧。该剧于20世纪80年代被引进中国并成功演出,现译本存在三个版本。笔者通过分析陈良廷译本和英若诚译本,从文化负载词、比喻、口语化程度以及习语等方面的处理手法进行对比分析,总结出戏剧翻译的翻译策略。
推荐文章
试论英若诚译《推销员之死》的艺术成就
翻译
戏剧
观众
归化
简练
口语
性格化
《推销员之死》的生态马克思主义解读
米勒
《推销员之死》
生态马克思主义
人性伦理的关怀 ——解读阿瑟·密勒的《推销员之死》
阿瑟·密勒
威利·洛曼
比夫
伦理关怀
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《推销员之死》英若诚与陈良亭译文对比
来源期刊 武汉船舶职业技术学院学报 学科
关键词 文化荷载 比喻翻译 语言风格 习语处理 归化 异化
年,卷(期) 2015,(3) 所属期刊栏目 【教学改革】
研究方向 页码范围 97-99
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘柳盈 武汉大学外国语言文学学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (2)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化荷载
比喻翻译
语言风格
习语处理
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
武汉船舶职业技术学院学报
季刊
1671-8100
42-1670/Z
大16开
2002-01-01
chi
出版文献量(篇)
3544
总下载数(次)
0
论文1v1指导