作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近日因政协记者会上关于“任性”一词的英译,引发不少争议.现场口译张蕾,把发言人所讲的“任性”,译为capricious,获得许多网民的点赞.但《中华读书报》发表的王晴佳教授的文章,却认为,发言人此处的原意是“反腐一致”,译成贬义的capricious,是“欠妥的,甚至是错误”.认为应该译为determined,persistent 或者unswerving. “任性”一词,《现代汉语词典》的释义是:放任自己的性子,不加约束.香港出版的《新汉英词典》中“任性”词条的英译是:wayward或capricious.都明确取其贬义.李克强总理近日也说过:“大道至简,有权不可任性.”这些表明,以公众传统认知来判断,对“任性”一词,理解为放任、太随意,这没有错.
推荐文章
“任性表达”,点燃习作热情
习作训练
任性表达
习作热情
探究纠正幼儿任性行为的策略
幼儿教育
任性行为
纠正策略
论网络流行语"有钱就是任性"之"任性"
任性
句法
语义演变
转喻
"XX就是任性"构式
流行原因
基于BP神经网络的船员适任性评价模型
船员适任性
评价模型
BP神经网络
MATLAB
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从“任性”的翻译谈出版的任性
来源期刊 编辑学刊 学科
关键词
年,卷(期) 2015,(3) 所属期刊栏目 书林短笛
研究方向 页码范围 36-37
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
编辑学刊
双月刊
1007-3884
31-1116/G2
16开
上海市打浦路443号荣科大厦17楼
4-752
1984
chi
出版文献量(篇)
3016
总下载数(次)
9
论文1v1指导