作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中央文献的翻译文本,应以陈述性的表述方式,表现出文献内容的真实性、客观性、权威性.《政府工作报告》是经过起草团队大量的调查研究、反复征求各方面意见的基础上起草的,最后由中央领导同志定稿,凝聚了无数人的心血.把中央文献翻译成外文,是对翻译工作者提出的高难挑战.针对今年的政府工作报告新、难、专的特点,笔者作了一些分析,请同事专家批评指正.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 日文文献翻译的几点思考——以2015年《政府工作报告》为例
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 移情 名词化短语 专业术语 日译 《政府工作报告》
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目 文献翻译
研究方向 页码范围 98-104
页数 7页 分类号
字数 7715字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵蓬蓬 中共中央编译局文献部 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2016(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
移情
名词化短语
专业术语
日译
《政府工作报告》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导