作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《三国演义》是中国文学史上一部伟大的经典著作。罗慕士在对第二人称“汝”的翻译过程中,结合语言环境和英语语法,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法,使读者在阅读过程中更深刻理解中国的文化和语言背景。
推荐文章
二○○○年《三国演义》研究综述
二○○○年
<三国演义>研究
综述
《茶馆》中第二人称代词的语用功能
《茶馆》
第二人称代词
言语环境
社交语境
《三国演义》中的女性形象分析
《三国演义》三国女性
古代女性进步性
古代女性局限性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 罗慕士对《三国演义》中第二人称“汝”的翻译
来源期刊 学园 学科 文学
关键词 《三国演义》 语境
年,卷(期) 2015,(13) 所属期刊栏目 高等教育研究 -- 『高校管理』
研究方向 页码范围 70-70
页数 1页 分类号 H059
字数 1492字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郝健 辽宁工业大学外国语学院 21 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《三国演义》
语境
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
学园
旬刊
1674-4810
53-1203/C
大16开
云南省昆明市
64-53
2008
chi
出版文献量(篇)
26183
总下载数(次)
37
总被引数(次)
14440
论文1v1指导