作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近几十年来,李清照词一直是中国古典文学研究热点之一,中西对李清照词的翻译起步也都很早。结合中西李清照词英译的客观事实,根据李清照词英译的主要特点大致划分为三类:一是以杨宪益为代表的主张用自由体译诗,此类译者强调忠于原文;二是采取韵体译诗,代表人物有许渊冲,在忠实原内容基础上侧重强调译诗在韵式上的追求;三是翁显良提倡的散文体译诗,在忠实原文前提下注重诗歌意象和节奏表达。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关于李清照词的翻译对比研究
来源期刊 科学导报 学科
关键词 李清照 自由体译诗 韵体译诗 散文体译诗
年,卷(期) 2015,(21) 所属期刊栏目 学术论坛
研究方向 页码范围 293-293,294
页数 2页 分类号
字数 2361字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张烨 5 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
李清照
自由体译诗
韵体译诗
散文体译诗
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科学导报
其它
出版文献量(篇)
49363
总下载数(次)
203
总被引数(次)
0
论文1v1指导