作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,党中央高度重视加强国际传播能力和对外话语体系建设.一年一度的《政府工作报告》是国际社会了解中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,做好其翻译工作对我国外宣事业将产生重要的推动作用.本文根据2015年《政府工作报告》的突出特点,分析了富有中国特色和传播力的表述以及改革举措中涉及的专业术语翻译.新时期中央文献翻译以传播为主线,因此在翻译时应提高受众意识,注意聚同存异,力求体现中国特色,打造融通中外的中国话语.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈新时期中央文献翻译之体会——以2015年《政府工作报告》西文翻译为例
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 《政府工作报告》 中央文献 翻译 传播
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目 翻译技巧
研究方向 页码范围 135-140
页数 6页 分类号
字数 5475字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 于蔷 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (15)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2016(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《政府工作报告》
中央文献
翻译
传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导