作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
宗教典籍的翻译与其他学术著作的翻译一样,都是将一种文字转换为另一种文字的技术过程,其核心标准是信、达、雅。然而,宗教典籍毕竟不完全等同于一般学术著作。在信、达、雅中,宗教典籍更注重强调的是信——忠实原典、原词、原意——在信的基础上争取译文的达和雅。如果按照中国传统穆斯林译经习惯,即用“传闻中的先知言行”和泰伯里所搜集编纂的《古兰经解总汇》作为解读翻译经典的依据,必然会产生人为的歧见,导致教派争端。历史上,中国穆斯林学者一直沿用古代中亚人的传统方法翻译、注释《古兰经》,实践中,给信仰者带来诸多的困惑。
推荐文章
航海英语翻译若干问题
航海英语
翻译
句法结构
文化背景
海域使用管理的若干问题探讨
海洋功能区划
海域使用论证
岸线
填海项目竣工海域使用验收
膜水处理项目若干问题的探讨
膜水处理
脱盐
反渗透
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 以经解经——《古兰经》翻译若干问题的探讨
来源期刊 宗教经典汉译研究 学科 哲学
关键词 以经解经 《古兰经》汉译 原则
年,卷(期) zjjdhyyj_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 203-211
页数 9页 分类号 B968
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
以经解经
《古兰经》汉译
原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
宗教经典汉译研究
年刊
北京市西城区华龙大厦B座1605室社会科
2013
chi
出版文献量(篇)
48
总下载数(次)
4083
论文1v1指导