宗教经典汉译研究期刊
出版文献量(篇)
48
总下载数(次)
4083
总被引数(次)
23

宗教经典汉译研究

Research on Chinese Translation of Religious Texts

主办单位:
中国社会科学院世界宗教研究所
ISSN:
CN:
出版周期:
年刊
邮编:
100029
地址:
北京市西城区华龙大厦B座1605室社会科
出版文献量(篇)
48
总下载数(次)
4083
总被引数(次)
23
文章浏览
目录
  • 作者: 潘紫径(译) 阿姆鲁拉·海玛特(著)
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  3-21
    摘要: 宗教文本的翻译者,谨小慎微、力求精确地在向另一种语言传达被信徒视为的神圣之言,以免改变其意义或意图。然而,对于诠释和翻译之本质的多学科研究却表明,这往往是一个令人望而生畏的任务。通常,一个人...
  • 作者: 任东升 裴继涛
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  22-39
    摘要: 中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译...
  • 作者: 庞秀成
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  40-48
    摘要: 世界性宗教与区域性的宗教在话语方面有不同的要求,在其宗教典籍翻译中选择什么样的话语便成为问题。本文将这一问题分为几个方面来思考:宗教话语的选择与传播的关系、翻译中世界性话语与本地话语的关系、...
  • 作者: 杜寒风
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  51-61
    摘要: 鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在佛经翻译史上作出重大的贡献。本文拟就其翻译问题做些探讨。其一,翻译中的文与质的关系,侧重为何?翻译中的译场译与讲,传播效果为何?其二,谈谈他的佛经翻译...
  • 作者: 何子君
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  62-75
    摘要: 本文通过对汉藏佛经翻译大家及其所提理论的历史梳理,归结出汉藏佛经翻译理论的三个共同特性。汉藏佛经翻译理论所具有的针对性、科学性和实效性,对当今经典翻译同样具有可资借鉴的理论价值。
  • 作者: 刘美纯
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  79-95
    摘要: 《死海古卷》等新史料的发掘和圣经研究的进展,连同现代汉语的变化,共同推进了对和合本进行修订的呼声。修订本集中国大陆、台湾和香港及新加坡等华人圣经学者集体之力,历时20多年,终告完成。其修订原...
  • 作者: 欧阳东峰 穆雷
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  96-104
    摘要: 传教士译者研究是传教士翻译研究的热点之一,本文通过梳理传教士译者研究的现状和问题,指出翻译研究视域下的传教士译者研究不宜流于历史知识的记录和人物的介绍,也不宜局限于旧有的研究范式,而应根据翻...
  • 作者: 姜宗强 陈声柏
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  105-120
    摘要: 本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造...
  • 作者: 伍玉西
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  121-133
    摘要: 基督新教在翻译圣经时就God等一些译名发生过旷日持久的激烈辩论。本文在对这一争执过程进行梳理的基础上,对它的文化意义加以探讨。笔者以为译名不仅是一个语言与翻译问题,而且也是一个基督教如何借用...
  • 作者: 任东升 门泷
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  134-146
    摘要: 译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时...
  • 作者: 雷雨田
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  147-151
    摘要: 启动于1998年的《路德文集》中译本是一个浩大的翻译工程。本文反思了《路德文集》在翻译中的组织、分工情况和完成情况,总结了正反两方面的经验与学界同人的共同探讨。
  • 作者: 沙宗平
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  155-178
    摘要: 阿拉伯文乌玛( )一词,在《古兰经》中以单数形式合计出现50次,包括单数主格、单数宾格、单数属格三种形式。其中,单数主格形式出现12次,单数宾格形式出现15次,单数属格形式出现23次。囿于篇...
  • 作者: 王俊荣
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  179-189
    摘要: 从宗教学和思想史的角度对苏非经典进行译介,具有重要的学术价值。在苏非经典的翻译中,最重要的原则是忠实原文,字面直译和术语注解结合,尽力把握和表达原著最本原的思想与风格。而苏非经典翻译的难度则...
  • 作者: 万兆元
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  193-210
    摘要: 新兴宗教巴哈伊信仰的经典翻译活动正在世界各地大规模地进行,因此,对此研究值得深入探讨。同时,巴哈伊权威文献中含有大量关于翻译的论述,值得挖掘梳理。有鉴于此,本文回顾了新兴宗教巴哈伊信仰的经典...
  • 作者: 许宏
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  211-220
    摘要: 经典翻译在巴哈伊教的传播与发展过程中发挥了极其重要的作用。本文从传播学的角度来考察宗教经典翻译对宗教传播产生的影响,以及如何与本土文化相融合等问题。当代新兴宗教巴哈伊教在中国的传播过程中,其...
  • 作者: 何琼辉
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  221-230
    摘要: 《隐言经》是新兴宗教巴哈伊信仰的核心经典之一。本文首先简单介绍了《隐言经》的英译和中译情况,接着概括了巴哈伊的翻译标准——忠于原文意义,符合译语规范,契合原文风格,然后根据这三条标准来对比分...
  • 作者: 潘紫径
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  231-242
    摘要: 本文从翻译19世纪波斯女诗人塔希丽诗作的直接经验入手,从三个方面探讨诗歌的翻译:第一,从翻译标准的角度来看,探讨准确与传神的关系。第二,从诗歌的韵律角度来看,考虑诗体的选择。第三,从诗歌的意...
  • 作者: 穆雷
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  243-248
    摘要: "宗教经典翻译的理论与实践"学术研讨会由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文化与翻译研究所、全球文明研究中心与新...
  • 作者:
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  249-263
    摘要: 宗教经典的翻译对翻译研究作出过重大贡献。无论中国的佛经翻译还是西方的《圣经》翻译,都促生了丰富的翻译理论。不过,佛经和《圣经》中都鲜有对翻译的直接论述。与此不同的是,新兴宗教巴哈伊信仰的权威...
  • 作者:
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  264-282
    摘要:
  • 作者: 许钧
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  283-286
    摘要: 最近一个时期,我特别关心经典的翻译问题。我知道,近年来国内有关翻译研究的研讨会不少,但是以宗教经典翻译为专题、邀集不同学界的学者探讨多种宗教经典的翻译的研讨会并不多见。所以,当得知“宗教经典...
  • 22. 序二
    作者: 吴云贵
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  287-289
    摘要: 当今世界各大宗教之间的基本关系格局,学界称之为“宗教多元主义”。宗教多元主义的基本含义,可以理解为人类各种宗教产生、发展于不同的社会历史环境之下,每一种宗教都有自身的价值和相应的受众,各教之...
  • 作者: 刘晓明
    发表期刊: 2013年1期
    页码:  290-293
    摘要: 尊敬的各位专家、各位学者,尊敬的雷雨田教授:首先我代表广州大学人文学院祝贺我们这一次的研讨会顺利的召开!感谢我们诸位专家,我知道有人是从非常远的地方来的,包括国外,还有我们中国港澳地区,以及...

宗教经典汉译研究基本信息

刊名 宗教经典汉译研究 主编 任东升;雷雨田
曾用名
主办单位 中国社会科学院世界宗教研究所  主管单位
出版周期 年刊 语种
chi
ISSN CN
邮编 100029 电子邮箱 jikan@ssap.cn
电话 网址
地址 北京市西城区华龙大厦B座1605室社会科

宗教经典汉译研究评价信息

宗教经典汉译研究统计分析

被引趋势
(/次)
(/年)
学科分布
研究主题
推荐期刊