作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
亚瑟·韦利是20世纪英国最伟大的汉学家之一.他翻译过中国大量的诗歌及先秦诸子散文,为汉语典籍在西方社会中的传播做出了巨大的贡献.韦利一生只翻译过一部中国长篇小说,即《西游记》节译本《猴》(Monkey).这部译著虽然在西方国家很受欢迎,但却未能得到学界的重视和认可.韦利的《猴》是在二战时的伦敦完成的,虽然只截取了原作的部分,然而却并未影响读者的阅读.这特殊的时间点影响着韦利的对于译本的选择以及他的英文读者的对于译文接受程度.文章将通过分析译文及当时的历史背景,探讨意识形态对韦利的翻译所产生的影响,并论证韦利之所以采用省译法的合理性.
推荐文章
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
意识形态结构与军队意识形态安全探析
意识形态
结构分析
军队意识形态
安全启示
浅析意识形态对和谐社会建设的影响
和谐社会
意识形态
功能
影响
微博意见领袖对网络意识形态安全的影响探析
网络安全
微博意见领袖
意识形态
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 解读意识形态对《猴》所采用的翻译策略的影响
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《:西游记》《 猴》 省译 意识形态
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 142-143
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2366字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵力瑾 榆林学院外国语学院 7 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (5)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《:西游记》《
猴》
省译
意识形态
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导