基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一般说来,少数民族地名的英译是简单的,音译即可(用汉语拼音)。但是,有些少数民族地区的地名却需要谨慎翻译,如果翻译不恰当的话,会失去它原本的含义。本文将在目的论指导下,对侗寨译名的准确性和合理性进行考证,尽量减少因文化差异而引起的误解。本文以榕江县三宝侗寨的三个寨子为例,讨论中国少数民族地名的译法。
推荐文章
户部寨气田滚动增储研究
老气田
储层
剩余气
裂缝
三维激光扫描技术在石宝寨测绘中的应用
三维扫描
测绘方法
点云处理
BIM
既有建筑
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 三宝侗寨寨名翻译--以车寨、寨头和妹寨寨名为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 榕江侗寨 目的论 英译
年,卷(期) 2016,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 124-125
页数 2页 分类号 H159
字数 2539字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (2)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2016(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
榕江侗寨
目的论
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导