基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
林纾是我国翻译史上一位罕见的不审西文而译著颇丰的文学翻译家,其翻译作品更是对后世产生过极大的影响.然而林译小说中的"讹错"也是颇多的,主要包括'误植','误意','删改'和'增补'四种情况.本文就其中删改和增补者两种现象进行分析,借此探寻其优缺点,以期为后世的翻译工作者给予正确的或反面的指导.
推荐文章
鲁迅小说中“笑”的艺术浅析
鲁迅小说
艺术
浅析汪曾祺小说中的转喻现象
小说文本
概念转喻
突显性
可及性
明代小说中的茶馆文化
明代
茶馆
茶馆功能
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析林译小说中的"讹错"现象
来源期刊 大观 学科
关键词 林译小说 翻译 "讹错"现象
年,卷(期) 2016,(5) 所属期刊栏目 语言与文化
研究方向 页码范围 108-109
页数 2页 分类号
字数 3152字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘瑞娜 河南师范大学新联学院 9 2 1.0 1.0
2 刘华 河南师范大学新联学院 10 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (18)
共引文献  (25)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1985(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2003(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林译小说
翻译
"讹错"现象
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导