作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以纪录片《舌尖上的中国Ⅰ》中英解说词为研究对象,从英汉对比研究中形合与意合、刚性与柔性两个角度探讨《舌尖上的中国Ⅰ》中文版解说词英译策略的选择,旨在对今后电视纪录片解说词的英译起到借鉴作用。
推荐文章
探析电视节目解说词的非独立性
电视解说词
非独立性
概念整合理论视角下秦陵博物院解说词翻译研究
概念整合
认知
秦陵博物院解说词
翻译
关于政论片中抽象解说词的画面处理
政治理论
电视教材
制作
无解说词环境下纪录电影的价值表达——以《我在故宫修文物》为例
《我在故宫修文物》
无解说词
价值表达
画面镜头
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从英汉对比研究角度看《舌尖上的中国Ⅰ》解说词的英译策略
来源期刊 科教文汇 学科 文学
关键词 英汉对比研究 纪录片解说词 翻译策略
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目 外语翻译
研究方向 页码范围 176-178
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3998字 语种 中文
DOI 10.16871/j.cnki.kjwhc.2016.04.080
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (10)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉对比研究
纪录片解说词
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教文汇
旬刊
chi
出版文献量(篇)
65171
总下载数(次)
136
总被引数(次)
102615
论文1v1指导