作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
"十九行二韵体诗"对形式的要求极为讲究。论者每每举狄兰·托马斯的"Do Not Go Gentle into That Good Night"为这一诗体的代表杰作。托马斯该诗的成功,主要因他谨守格式规范,巧妙结合形、音、义三者;但也因此造成翻译者严峻的挑战。本文考察这首诗的12种中译,提出一些浅见,并附上个人的试译。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 形、音、义:谈一首“十九行二韵体诗”的翻译
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 十九行二韵体诗 狄兰·托马斯 “Do Not Go GENTLE into That GOOD Night” 诗的格式与内容 诗歌翻译
年,卷(期) 2017,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 10-13
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
十九行二韵体诗
狄兰·托马斯
“Do
Not
Go
GENTLE
into
That
GOOD
Night”
诗的格式与内容
诗歌翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导