基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
韩静博士是澳大利亚国家电视台SBS字幕部的主管和总字幕师,同时兼任西悉尼大学人文与传媒艺术学院的助理院长,教授字幕翻译与文学翻译等课程。自1996年以来,她为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目。韩静博士在字幕翻译以及中国影视片的跨文化传播方面有丰富的经验和独到的见解。笔者对她的访谈涉及《非诚勿扰》英文字幕版在澳洲的热播、文化负载词的翻译、字幕翻译规范与影视翻译教学等多个方面,希望对中国影视作品"走出去"的实践和研究有一定的启示。
推荐文章
影视作品中字幕的制作
Premiere
字幕
方法
剪辑师在影视作品中的艺术素养
剪辑师
影视作品
艺术素养
专业素养
传播学视角下影视作品教学优化策略研究
传播学
影视作品教学
传播效果
优化策略
实践
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国影视作品在澳洲的翻译与传播——澳大利亚国家电视台SBS总字幕师韩静博士访谈
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 中国影视 SBS 文化负载词 悉尼大学 电视节目 影视翻译 跨文化传播 国家电视台 师韩 新闻故事
年,卷(期) 2017,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 56-61
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国影视
SBS
文化负载词
悉尼大学
电视节目
影视翻译
跨文化传播
国家电视台
师韩
新闻故事
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导