"一刀切"的英译不宜一刀切,需要结合具体语境加以灵活处理。就语用含意而言,当"一刀切"强调不顾实际情况,用同一种方式处理问题的行为或政策时,可英译为make a one-size-fits-all solution或take a one-size-fits all approach等;当"一刀切"颠覆惯用语义,贬义褒用,强调严格执行有关规定,不搞特殊化时,其英译可酌情译作(make sth)a hard-and-fast rule。无论何种语境,作何英译,如果要保持"一刀切"的形象性,同时又无损于其喻义,似可译作adopt a cut-it-straight approach,两者在喻义上几近吻合,而且多少保留了点形象,庶几近之。如何取舍,取决于译者的主体意识和源语的特定语境。