作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠.本文回顾了"归化"和"异化"这两种翻译方法的由来,结合杨宪益译本中对文化意象的翻译来阐述选择翻译方法的重要性.
推荐文章
改进的RED队列管理算法:RED-r
RED
队列管理
网络拥塞控制
RED-r
PID
RED的网络性能研究
RED
吞吐量
平均响应时间
拥塞
"I Have a Dream"的修辞特征分析
英语演讲
修辞特征
马丁·路德·金
Greiner算子特征值的Yang不等式
Greiner算子
特征值
Yang不等式
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi's Version
来源期刊 校园英语(下旬) 学科
关键词 红楼梦 意象 归化 异化
年,卷(期) 2017,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 236
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱婕 4 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
红楼梦
意象
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
校园英语(下旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
11667
总下载数(次)
11
总被引数(次)
5029
论文1v1指导