作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
做学生时,读林语堂先生的作品,我发现《吾国与吾民》《孔子的智慧》《京华烟云》等一些很重要的作品,都是用英文创作的,而且这些作品在当时的《纽约时报》畅销书排行榜上曾长期位于前列,但我们读到的中文版却是由别人翻译的.后来,读哈金的《南京安魂曲》,发现这部小说的中文版也是别人翻译的.对此,我颇有些纳闷:这两位作家都是双语写作的高手,特别是林语堂先生,其中文写作可谓炉火纯青,为什么他们不将自己的作品译成中文,而要让别人来译?
推荐文章
库恩与费耶阿本德的不可通约性思想之比较
不可通约性
范式
不可翻译性
非负不可约矩阵谱半径的估计
非负不可约矩阵
谱半径
特征值
特征向量
论文学语言的模糊性
文学语言
模糊性
空白
陌生化
关于非负不可约矩阵的若干性质
非负不可约矩阵
同步合同
广义置换矩阵
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论文学的不可通约性
来源期刊 文艺争鸣 学科
关键词 论文学 作品 中文版 林语堂 中文写作 纽约时报 京华烟云 翻译 排行榜 畅销书 安魂曲 作家 智慧 英文 学生 小说 双语 南京 炉火 孔子
年,卷(期) 2017,(8) 所属期刊栏目 视点
研究方向 页码范围 1-3
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 洪治纲 杭州师范大学人文学院 47 19 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
论文学
作品
中文版
林语堂
中文写作
纽约时报
京华烟云
翻译
排行榜
畅销书
安魂曲
作家
智慧
英文
学生
小说
双语
南京
炉火
孔子
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文艺争鸣
月刊
1003-9538
22-1031/I
16开
长春市自由大路509号
12-99
1986
chi
出版文献量(篇)
7056
总下载数(次)
12
论文1v1指导