作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以译序的形式为读者理解莱维纳斯的重要哲学著作《另外于是,或,在超过是其所是之处》的汉语译本提供某种“语言”指南.语言并非透明的媒介.思想的表达与语言密不可分.一位哲学家刻意选择的关键概念或其为寻常的词汇赋予的非同寻常的意义可能是我们接近其思想独创性的第一入口.因此,用心的汉语翻译应该从考虑这些词汇和概念应该如何翻译开始.当发现现成汉语译名不恰当时,译者应该勇于进行创造新译名的试验.本文从解释莱维纳斯此书中的几个关键概念的汉语译名的选择或创造开始:何以应该将一般分别译为“存在”和“本质”的“(e)tre”和“essence”译为“是”与“是其所是”,何以应该将现今通译为“他者”的“l'autre"改译为“另一者”,而将“他者”这一译名保留给莱维纳斯基于法语和拉丁语的第三人称阳性单数代词“il”(ille)而自造的词“illéité”,那始终的他,那永远的第三者——无限或神/上帝.本文进而以这些译名为线索,勾勒了莱维纳斯在此书中讲述的一个需要对另一者做出无限应承的“我”或“自我”的故事.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 几个非同寻常的关键译名的辨析——莱维纳斯《另外于是,或,在超过是其所是之处》及其汉译问题
来源期刊 思想与文化 学科
关键词 莱维纳斯 是其所是 另一者 他者
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 语言与思想
研究方向 页码范围 159-188
页数 30页 分类号
字数 27764字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 伍晓明 四川大学文学与新闻学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莱维纳斯
是其所是
另一者
他者
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
思想与文化
半年刊
16开
上海市闵行区东川路500号
2001
chi
出版文献量(篇)
304
总下载数(次)
3
总被引数(次)
133
论文1v1指导