作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在中国小说的发展史上,六朝小说肩负着承上启下的使命,是中国小说史研究的重要部分,也是海外汉学关注的热点问题。虽然六朝志怪小说的英译最早可追溯至19世纪早期,但《搜神记》与《世说新语》的全译本直至20世纪下半叶才陆续问世。本文结合比较文学变异学的理论基础,以杜志豪、柯润璞的《搜神记》与马瑞志的《世说新语》为材料,分析译者在各自文化特点、思维方式等因素的影响下,在翻译中呈现出的主体性特点,并将其与国内的英译本进行对照,分析同一文本在异质文化间的译介差异。在此基础上,对马瑞志等学者使用的省略、扩充、注释等翻译技巧进行探究,以期对六朝小说的再译起到积极的借鉴作用。
推荐文章
《世说新语》及世说体小说体例特征审美
《世说新语》
世说体
体例
六朝诗笺 ——"以诗鉴史"之三
诗歌
魏晋南北朝
教学改革
论刘义庆与《世说新语》的编著
刘义庆
《世说新语》
编著者
背景
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 变异学视角下的六朝小说译介研究——以《搜神记》与《世说新语》的英译为例
来源期刊 中华文化海外传播研究 学科 文学
关键词 变异学 《搜神记》 《世说新语》
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 249-269
页数 21页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 芦思宏 大连外国语大学文化传播学院 5 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
变异学
《搜神记》
《世说新语》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中华文化海外传播研究
半年刊
16开
北京市
2018
chi
出版文献量(篇)
67
总下载数(次)
4
总被引数(次)
22
论文1v1指导