“Mountain Savage”has been well-received for its depiction of geographical features and cultural traits of Shaanxi.1 Focusing on the English translation of“Mountain Savage”,this paper illustrates the application of domestication and foreignization,as proposed by Venuti,to literary translation.Also,by taking the authors’translation praxis of Shaanxi local literature into consideration,this paper proposes and exemplifies how during the course of the“Going global”strategy—especially the“going out”of local literature and culture—the use of the culture-reserving strategy proves more practical and efficacious.This helps to convey the linguistic and cultural traits of the source language and at the same time,the strategy of domestication is applied so as to minimize misunderstanding that arises through cultural differences.These two methods complement one other and assist vitally the project of literary translation and cultural transmission.