作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着大量英文影视剧进入中国市场,影视剧翻译不断受到翻译界的重视.该文将受众心理作为理论指导,从受众的主体性和主观能动性两个维度进行案例分析,对英文影视剧名汉译策略进行研究.研究发现,影视剧名翻译策略有三种:直译、引申译、抛却原意的近似翻译.其中,直译需要一定的条件,译者多倾向于意译,在极端的情况之下可以抛却原意采取近似翻译,不管哪种翻译策略,都以传达内容和吸引受众为取向.但任何翻译实践都不存在绝对的直译和意译,译者应根据剧情内容,考虑到受众心理,采取恰当的翻译策略,不仅达到神似的效果,而且达到翻译学和心理学的双重标准.
推荐文章
论影视剧题材创新的必要性
影视剧
题材
创新
影视剧植入式广告效应分析
影视剧
植入式
广告效应
当前中韩影视剧文化内涵的共性研究
文化交流
中韩影视剧
文化内涵
浅谈影视剧人物配音贴合技巧
影视剧
人物配音
贴合技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于受众心理谈英文影视剧名汉译策略
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 受众心理 影视剧名翻译
年,卷(期) 2018,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 120-121
页数 2页 分类号 H315
字数 3571字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘依聪 3 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (1)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (4)
二级引证文献  (0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
受众心理
影视剧名翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导