作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以《长恨歌》及其英译本为例,通过分析其典型的各种陌生化手段以及它们在译文中的呈现,探讨文学翻译中的陌生化再现问题.通过研究发现:一方面,文学翻译者必须重视原作的文学性,努力使原作在译作中得到满意的再现;另一方面,只有当形式的再现与译文的可读性达到平衡时,译文才能获得真正意义上的成功.希望能够通过上述两个方面,为后期的文学原著的翻译工作提供帮助.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学翻译中的陌生化再现研究 ——以白睿文、陈毓贤英译王安忆著《长恨歌》为例
来源期刊 新东方英语 学科 教育
关键词 文学翻译 《长恨歌》 陌生化再现 可读性
年,卷(期) 2018,(3) 所属期刊栏目 考试与评价
研究方向 页码范围 141
页数 1页 分类号 G642.474+H315.9
字数 1529字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-4186.2018.03.105
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 袁晨鸽 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
《长恨歌》
陌生化再现
可读性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新东方英语
月刊
chi
出版文献量(篇)
6061
总下载数(次)
20
总被引数(次)
283
论文1v1指导