作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
外宣翻译在很大程度体现着国家的外语翻译水平.要使翻译达到预期效果,既要体现我国的文化传统和民族特色,坚持我国立场绝不动摇,形成中国自己的声音,又要符合译入语国家的文化背景和语言习惯,仿照对象国的语言和逻辑去表达.因此,在研究翻译策略时,选用外宣题材的翻译不失为好的办法.而语篇翻译角度包含逻辑关系的处理、衔接、连贯等多方面要素,由此可见,外宣翻译绝不能仅仅是字或词、句的对应翻译,语篇的概念显得更为重要.本文以外文局出版的《中国关键词:"一带一路"篇》中部分翻译为例,从语篇角度分析了其所采取的翻译策略.
推荐文章
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
从汉英平行新闻语料词频看"一带一路"倡议
语料库
词频
'一带一路'发展
"一带一路"英汉新闻语类结构对比研究
'一带一路'
英汉新闻
对比研究
"一带一路"视野下的英语翻译教学改革策略
'一带一路'
人类命运共同体
翻译人才培养
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从语篇分析的角度看《中国关键词:一带一路》的翻译
来源期刊 文学教育(上) 学科
关键词 语篇翻译 外宣翻译 《中国关键词:"一带一路"篇》
年,卷(期) 2019,(12) 所属期刊栏目 探索争鸣
研究方向 页码范围 176-178
页数 3页 分类号
字数 3405字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (36)
共引文献  (3)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2014(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(4)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(1)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语篇翻译
外宣翻译
《中国关键词:"一带一路"篇》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(上)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
9844
总下载数(次)
26
总被引数(次)
5938
论文1v1指导