作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
当前,法定代表人的英译名“legal representative”不够准确,翻译诸如此类中国特色法律术语时,译者不但需要精通中英法律语言,还应了解中西法律文化和制度的差异,采用合理的翻译策略,努力使英译术语在法律效果和效力上和中文术语达到等同。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法定代表人英译名探析
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 法定代表人 特色法律术语 翻译策略 法律效果等同
年,卷(期) yygcxsyj_2019,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 15-17
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒋开召 10 8 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法定代表人
特色法律术语
翻译策略
法律效果等同
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导