基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“一带一路”将沿线 65 个国家紧紧联系在一起,各国政治、经济、军事等方面实现了充分的交流,因此对文化融合和文化创造的需求亦日益增强。翻译作为跨语言文化认知的一种手段,不仅仅是单纯的语言转换,更是跨地域、跨人种、跨学科文化交融的重要形式。文章从文化传播的角度出发,以《水浒传》三个不同译本为例,分析中国文学英译现状,进一步结合“一带一路”搭建的国际桥梁和时代特点,打造具有中国特色的新型翻译模式,讲好中国故事,传播好中国声音。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “一带一路”背景下中国文学文化的英译研究—— 以中国古典名著《水浒传》为例
来源期刊 年轻人 学科
关键词 “一带一路” 中国文学文化 英译 《水浒传》
年,卷(期) 2019,(23) 所属期刊栏目 青年文化
研究方向 页码范围 12-13
页数 2页 分类号 H772|I046
字数 语种 中文
DOI 10.12214/j.1672-3872.2019.23.011
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“一带一路”
中国文学文化
英译
《水浒传》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
年轻人
周刊
1003-9147
43-1181/C
长沙市湘府西路1号
42-269
1981
chi
出版文献量(篇)
11935
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导