The Cultural approach is at the core of the modern theory of translation.The latter includes travel narratives,migrant writing,identity issues as well as cultural performances and representations.Henceforth,the beginning of the 21st century has been characterized by the emergence of a wave of research in the area of translation and migration which has matured into a more developed and autonomous field of study whose heroes are migrants who have been portrayed by Salman Rushdie(1983)as“translated being”.The present research traces back the Algerian Black decade,which profoundly weighted on Algeria.What is highlighted is far from what is jointly heard during civil wars and conflict periods associated to scenes of terrorism,massacres and persecution;light is rather shed on some achievements that resulted from the different aspects of movement.The main question of our research turns around the way mobility of the Algerian elite during the Black Decade contributed in one way or another to enhance translation and literature and then to promote identity and local cultures.Drawing heavily on the modern Algerian history located undoubtedly in crucial moments,the study aims at investigating how movement during the tragic events of the Black Decade refreshed translation and migrant writing.The research provides a comprehensive picture of historical trends by available existing data,making it a descriptive research since this latter tries to answer questions about the complex nature of transnational features of translation with the purpose of understanding the phenomenon under scrutiny from precise angles.The study,which scrutinized Assia Djebar’s novel Far from Medina(1991)revealed the significant contribution of elite migrants’mobility during the Algerian Black in enhancing translation and literature within and across national boundaries.