作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为了做好法律文件汉英翻译的工作,译者不但需要精通汉英双语,熟悉法律知识,而且需要掌握若干翻译的原则.该文以《中华人民共和国公司法》的部分英语译文为例,尝试研究法律文件的汉英翻译,借鉴了有关学者总结的三个基本原则:准确严谨性原则、术语一致性原则、清晰简明性原则.
推荐文章
《中华人民共和国航标条例》修订建议
航标条例
法规
修订
虚拟航标
中华人民共和国职业病防治法
中华人民共和国
职业病防治法
全国人民代表大会常务委员会
略论<中华人民共和国合同法>总则的一些特征
格式条款
代理
代位权
撤销权
合同终止
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律文件汉英翻译的三个原则——以《中华人民共和国公司法》的部分译文为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 法律文件 翻译 原则
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 154-155
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3676字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘岗林 广州大学华软软件学院 8 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (28)
共引文献  (35)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(6)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(5)
2018(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律文件
翻译
原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导