作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
纵观《呼啸山庄》众多汉译本,发现译作质量各一.究其原因,涉及因素较多,而从英汉双语语言特点角度研究译本不失为一种行之有效的提升翻译质量的方法.英语叙述呈静态,多用名词,能够增强句子的客观性,但句子常显得抽象、晦涩.相反,汉语叙述呈动态,遣词造句相当灵活,句子往往动态感十足.为此,文章基于杨苡和王芳两个汉译本,从英译汉过程中静态与动态转换角度,赏析两个汉译本抽象名词、介词及be动词三个方面的翻译质量优劣,从而针对翻译中可能存在的问题提出相关建议.
推荐文章
《呼啸山庄》叙事视角的陌生化
《呼啸山庄》
陌生化
叙事视角
论《呼啸山庄》希斯克利夫与凯瑟琳的“酒神”气质
呼啸山庄
酒神精神
悲剧的诞生
查拉图斯特拉如是说
《呼啸山庄》语言艺术风格探究
《呼啸山庄》
语言艺术
语言风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 静态与动态转换 ——以赏析《呼啸山庄》两个汉译本为例
来源期刊 现代英语 学科
关键词 英译汉 静态 动态 转换
年,卷(期) 2020,(12) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 59-61
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英译汉
静态
动态
转换
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导