作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
众所周知,小说作为一种广受欢迎的文学体裁,以塑造人物形象为中心任务.正是因为作者塑造了千百种性格各异的人物,进而以人物为圆心创造出曲折、精彩、引人入胜的故事,才能成功抓住读者的注意.因而在小说翻译中,准确把握角色的性格并以性格差异为基准翻译出个性化的语言就格外重要.以还原小说人物性格的翻译策略研究为主体,该文以《麦田里的守望者》为例,分析译者在翻译人物对话时采取的翻译策略以判断这些策略在还原人物性格时的效果.
推荐文章
《麦田里的守望者》中隐晦的犹太性
塞林格
《麦田里的守望者》
犹太性
解读《麦田里的守望者》的叙事手法
麦田里的守望者
叙事策略
塞林格《麦田里的守望者》的文本解读
塞林格
《麦田里的守望者》
霍尔顿
《麦田里的守望者》第一人称叙事策略
《麦田里的守望者》
第一人称不可靠叙述
内心透视
叙述距离
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈还原小说人物性格的翻译策略——以《麦田里的守望者》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 人物性格 个性化语言 翻译策略 心理
年,卷(期) 2020,(10) 所属期刊栏目 中外文学文化研究
研究方向 页码范围 213-214
页数 2页 分类号 I106
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (9)
共引文献  (1)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
人物性格
个性化语言
翻译策略
心理
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导