作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achievements.Legal translation is an important branch of translation field and is playing an increasingly essential part in legal changes.With the deepening of China’s rule of law,China’s construction of legal system has stepped into a new phase.A large number of excellent Chinese legal documents are being translated into English,and many laws of Britain and America also have been translated into Chinese.The globalization of law has been an irreversible tendency.With the vigorous development of legal translation,how to correctly translate foreign legal achievements into Chinese has become a very arduous task for translators.The research field of legal translation includes the study of vocabulary,discourse,sentence and so on.The quality of translation of English legal vocabulary is key to deciding the quality of the whole translation of the legal text.Guided by the Skopos theory,which is a well-known theory put forward by German School of translation,the author makes a preliminary study on the translation of English legal vocabulary.By using and analyzing example sentences,the author makes summary about five characteristics of English legal vocabulary:common English vocabulary expressing legal meanings,use of ancient English vocabulary,parallel use of synonyms,use of modal verbs,use of professional terms and legal jargon.On the premise of conforming to the Skopos theory,four strategies of translating English legal vocabulary are summarized by the author according to these characteristics of English legal vocabulary,which are respectively fuzzy processing of English legal vocabulary,giving play to translators’subjectivity,possessing consciousness of legal texts,correct use of domestication and foreignization.The author stresses the important role of translators’subjectivity in the translation of Engl
推荐文章
Incorporation of silica into the goethite structure: a microscopic and spectroscopic study
Quartz
Goethite
Twinned goethite
Microscopic characterization (FESEM and TEM)
FT-IR spectroscopy
Elemental characteristics and paleoenvironment reconstruction: a case study of the Triassic lacustri
Trace elements
Occurrence mode
Paleoenvironment
Zhangjiatan oil shale
Yanchang Formation
Ordos Basin
Study on Late Cretaceous-Cenozoic exhumation of the Yanji area, NE China: insights from low-temperat
Low-temperature thermochronology
Exhumation
Pacific Plate subduction
Yanji area
Late Cretaceous-Cenozoic
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 A Study of the Translation of English Legal Vocabulary under the Guidance of the Skopos Theory
来源期刊 教育理论综述(英文) 学科 文学
关键词 Skopos theory English legal vocabulary Strategies of translation
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 24-32
页数 9页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
Skopos
theory
English
legal
vocabulary
Strategies
of
translation
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
教育理论综述(英文)
季刊
2591-7633
12 Eu Tong Sen Stree
出版文献量(篇)
160
总下载数(次)
4
总被引数(次)
0
论文1v1指导