作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以我國最早的漢德詞匯表《額哷馬尼雅語》爲研究對象,對德國漢學家福克司(Walter Fuchs,1902-1979)於1930年代對這一成書於1748年的雙語詞匯表的發現和研究做了梳理,同時根據德文和中文的史料對此書作者、德籍耶穌會士魏繼晋(Florian Bahr,1706-1771)的生平做了鈎沉.在對以往的研究綜述中,本文作者指出,包括《額哷馬尼雅語》在内的乾隆年間編撰的此類雙語詞匯表,是《華夷譯語》的一種,被法國和日本的學者稱作"丁種本".本文分析了《額哷馬尼雅語》在内容上的特點,認爲這樣的一部書是按照漢語的詞義系統和事物分類而編撰的,屬於清代傳統義類辭書之一種.從本質上來講,《額哷馬尼雅語》是"漢—外詞匯手册",只不過將外文排在前面而已.其次分析了此書在釋義、翻譯方面的特點,認爲《額哷馬尼雅語》對20門類的漢語詞匯的釋義采取了不同的方式來處理,其中既有翻譯,也有注釋、解釋、描述,舉例説明了故意曲解和誤解的例子,也指出了德文釋義方面的一些錯誤.本文還分析了這一詞匯表在形式上的特點,認爲"一詞一釋"的方式限制了編撰者的釋義和翻譯.由於此書編撰於1748年,屬於近代中期的德語,當時德語的正字法還很不完善,書寫的方式跟今天相距甚大,本文也對18世紀的德文詞匯特點予以了歸納.在結論中,本文作者指出了《額哷馬尼雅語》既未反映出啓蒙運動以來德國的新思潮,更未反映出中德之間的某種互動,《額哷馬尼雅語》與整個的《華夷譯語》一樣,反映出的是清代"朝貢體系"的觀念.
推荐文章
日本語オノマトぺの翻訳についての検討
擬音語
音素
語形
類似性
言語環境
进入中、韩两国的「日本製漢語」研究
日本製漢語
汉语
韩语
比较研究
尼雅东汉蜡染棉布的图像分析及尺寸复原
尼雅东汉蜡染棉布
纺织品图案
纺织品纹样复原
赫拉克勒斯斗狮图
犍陀罗图案
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《華夷譯語》丁種本與《額哷馬尼雅語》之研究
来源期刊 中国文化 学科
关键词 《華夷譯語》 《額哷馬尼雅語》 雙語詞典 魏繼晋
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目 文化因緣
研究方向 页码范围 197-218
页数 22页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-0190.2021.01.019
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1908(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《華夷譯語》
《額哷馬尼雅語》
雙語詞典
魏繼晋
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国文化
半年刊
1003-0190
11-2603/G2
16开
北京市朝阳区惠新北里甲1号
1989
chi
出版文献量(篇)
890
总下载数(次)
0
总被引数(次)
82
论文1v1指导