作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《呼啸山庄》被认为是一部晦涩而神秘的英语小说。它被翻译成中文,并在当时受到小说爱好者的喜爱。本文从翻译的角度分析《呼啸山庄》这部作品的精髓,通过比较方平和杨苡的《呼啸山庄》的两个汉译本,从拟声词、头韵、押韵等方面分析翻译的美学意蕴,欣赏原文的美学价值,并阐释其翻译过程中的语言特征和语言风格艺术特征。
推荐文章
《呼啸山庄》语言艺术风格探究
《呼啸山庄》
语言艺术
语言风格
《呼啸山庄》叙事视角的陌生化
《呼啸山庄》
陌生化
叙事视角
论《呼啸山庄》希斯克利夫与凯瑟琳的“酒神”气质
呼啸山庄
酒神精神
悲剧的诞生
查拉图斯特拉如是说
英语文学翻译中艺术语言处理的原则
英语文学翻译
艺术语言
处理原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英语文学翻译中的美学价值与艺术特征分析——以《呼啸山庄》为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 翻译美学 艺术特征 英语文学翻译 《呼啸山庄》
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 47-48,53
页数 3页 分类号 G634.41
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2021.01.022
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学
艺术特征
英语文学翻译
《呼啸山庄》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
论文1v1指导