作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
无论是什么作品,只要是翻译就会出现流失现象。文学翻译中最困难的,是在语言风格的保留、对翻译的节奏和音乐感的处理这三个关键问题上。本文将以该书中《第一炉香》的翻译文本为主要研究对象,重点关注文本中影响翻译节奏和音乐感的因素,通过原文与译文文本的比较分析,寻找中译日时需要注意的要点,明确其在译介交流方面的作用。
推荐文章
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
浅谈新课程背景下的小说教学--以同题研究课之张爱玲《封锁》为例
小说教学
《封锁》
教学环节
切入点
现实生活
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国现代小说日译本中跳跃的节奏之美——滨田麻矢译张爱玲小说《第一炉香》为例
来源期刊 空中美语 学科
关键词 张爱玲小说 翻译节奏 文体风格 日译本
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 语言文学
研究方向 页码范围 201-203,212
页数 4页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12255/j.issn.1672-6677.2021.02.171
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
张爱玲小说
翻译节奏
文体风格
日译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
空中美语
月刊
1672-6677
11-9261/H
北京市西城区阜城门北大街17号
chi
出版文献量(篇)
5485
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导