作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
动漫电影《哪吒之魔童降世》一经上映就深受广大观众的喜爱,随即引出国外,并获得一致好评.中国电影要想被外国观众所接受并喜爱,其中一个重要的影响因素就是电影字幕的翻译.电影是跨文化交际的重要媒介和内容载体,对于处于不同文化背景下的外国观众来说,电影字幕的翻译质量决定了他们对电影内容的理解程度.因此,电影字幕在翻译过程中既要积极传播本国文化思想内容,同时也需要照顾非源语观众的接受度.该文主要以电影《哪吒之魔童降世》为例,以中外文化差异为研究背景,从归化异化的翻译角度,分析该电影字幕翻译的语言特点,寻找合适的翻译方法.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中外文化背景差异下的字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 字幕翻译 《哪吒之魔童降世》 中外文化差异 归化与异化
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 92-93
页数 2页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
《哪吒之魔童降世》
中外文化差异
归化与异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导