作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《瓦尔登湖》作为当代最重要的文学作品之一,在国内读者中广受欢迎.但不同译本的存在,也为译文质量评估和译本选择带来了挑战.本文基于徐迟、王义国、王家湘、仲泽四位译者的《瓦尔登湖》中文译本,从词汇丰富性、文本相似度、主题词和词云四个维度出发,分析了这些译本的相似点与不同之处.研究结果发现,徐迟译本词汇丰富度最高,仲泽译本独特性最高;王义国、王家湘译本主题词相似性高,而徐迟译本主题词独特性高;在词云方面,四个译本的特征则较为一致,都较好地还原了原文的主旨.采用语料库方法进行译本研究,不仅为翻译研究提供了新的角度,也为读者在译本选择和评估时提供了指导.
推荐文章
《瓦尔登湖》中的隐喻研究
瓦尔登湖
词汇隐喻
语法隐喻
文体分析
从多元系统论看《瓦尔登湖》的译介
多元系统
翻译文学
翻译策略
基于Web检索的陕北民歌语料库设计
语料库
陕北民歌
频度统计
Web检索
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语料库的《瓦尔登湖》译本对比研究
来源期刊 散文百家 学科
关键词 《瓦尔登湖》 译本 语料库
年,卷(期) 2021,(4) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 138-140
页数 3页 分类号 H315.9|I046
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《瓦尔登湖》
译本
语料库
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
散文百家
旬刊
1003-6652
13-1014/I
河北省邢台市顺德路136号
chi
出版文献量(篇)
10902
总下载数(次)
2
论文1v1指导