作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 三、词类转换把词从一个词类转换到另一个词类是莎士比亚用词的重要手法之一,也是他作品生动感人的因素之一。他常常把形容词和名词转为动词用,把副词和介词用作名词,而且有些介词竟源自形容词。由于篇幅有限,下面仅举几例以飨读者。译文则采用朱生豪先生的。
推荐文章
创新与教学语言的转换
创新教学
教学语言
转换
语言的规范与创新
语言运用
规范
创新
新生词语
网络语言
C语言程序设计课程创新与实践
教学内容
教学手段
教学方法
考核方式
新媒体环境下新闻语言的创新与规范
新媒体环境
新闻语言
创新
规范
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 莎士比亚与语言创新
来源期刊 语言教育 学科 教育
关键词 词类转换 朱生豪 语言创新 生动感人 《李尔王》 CONVERSATION tongue VULGAR 第十二夜 谣曲
年,卷(期) 1987,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 2-5
页数 4页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
词类转换
朱生豪
语言创新
生动感人
《李尔王》
CONVERSATION
tongue
VULGAR
第十二夜
谣曲
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导