作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译历来都讲“信、达、雅”。然而,对诗歌的翻译来说,这是不够的。本文认为在诗歌翻译中,可以也应该提出一种不同于传统标准的翻译方法,即注重诗的感性的翻译方法。事实上,已有一些翻译者有意识或无意识地这样做了。从事这样尝试的翻译者大都是诗人,在经过努力后,已在他们的作品中出现了新的地平线。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国古诗与现代主义诗歌在翻译中的感性交流
来源期刊 上海社会科学院学术季刊 学科 社会科学
关键词 现代主义诗歌 翻译方法 诗歌翻译 感性形式 中国古诗 语言形式 翻译者 感性特点 译诗 文化背景
年,卷(期) 1989,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 181-188
页数 8页 分类号 C0
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 裘小龙 上海社会科学院文学研究所 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1989(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
现代主义诗歌
翻译方法
诗歌翻译
感性形式
中国古诗
语言形式
翻译者
感性特点
译诗
文化背景
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海社会科学院学术季刊
季刊
1009-2226
31-1107/F
16开
上海市淮海中路622弄7号
1985
chi
出版文献量(篇)
1185
总下载数(次)
4
总被引数(次)
11981
论文1v1指导