作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在对《公共领域的结构转型》一书中某些词汇和句式的翻译处理上,中译本和英译本存在着明显的差异。这些不同译法,直接影响到对哈贝马斯相关理论阐述的理解。本文用笨拙的摘引对照的方法,提请研究者注意,在理解和运用公共领域理论之前,应尽可能的先解决"语言学的"问题。
推荐文章
哈贝马斯"公共领域"探究
哈贝马斯
公共领域
资本主义
论哈贝马斯“文学公共领域”的裂解
哈贝马斯
公共领域
文学公共领域
重建
互联网背景下的公共领域结构转型
互联网
公共领域
结构转型
公众舆论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 细读哈贝马斯——《公共领域的结构转型》中、英文译本比照
来源期刊 新闻与传播评论 学科 社会科学
关键词 哈贝马斯 中译本 英译本 比照
年,卷(期) 2002,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 28-36
页数 9页 分类号 G206
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王瀚东 武汉大学新闻与传播学院 27 85 4.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
哈贝马斯
中译本
英译本
比照
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新闻与传播评论(辑刊)
年刊
16开
湖北省武汉市
2001
chi
出版文献量(篇)
429
总下载数(次)
6
总被引数(次)
2153
论文1v1指导