作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从一则翻译评论谈起,提出评论译法的正误,英美英语用法不能作为绝对标准.由于读者阅读母语作品也需要一定的知识积累,所以译者应根据不同读者、文体、翻译目的等可变因素,决定哪些要解释清楚,哪些是读者应了解的背景知识.翻译评论应结合语境进行.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对一则翻译评论的思考
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 翻译评论 评论标准 语境
年,卷(期) 2005,(1) 所属期刊栏目 翻译批评
研究方向 页码范围 51-52
页数 2页 分类号 H059
字数 3544字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2005.01.013
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李贵升 江苏技术师范学院外语系 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (10)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译评论
评论标准
语境
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
总被引数(次)
31900
论文1v1指导