摘要:
高中课本对《荀子·劝学》篇一文中"蟹八跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者"这句的"蛇"字没有注解,人们便自然而然认为就是我们现在所说的"蛇".殊不知,这样的理解并不准确.我认为,这里的"蛇"应指"泥鳅".首先,从语境看,"蛇鳝"并列,按一般的逻辑,并列的二者显然应是较近或同一类属的事物,而"蛇"和"鳝"门类各异,相去甚远,而泥鳅和鳝鱼却生活环境相同,形体又非常接近,从这个意义上考虑,把"鳝鱼"和"泥鳅"并列起来,似乎更具有合理性.其次,从科学角度说,"蟹"居于水底,而"蛇"用肺呼吸,所以不可能在水中有穴,而《劝学》中说"蟹""非蛇鳝之穴无可寄托",这又作何解释?再者,"蛇"作"泥鳅"来讲,也有例证.《实用大字典》(中华书局,1983.9第1版)在"蛇"这一词条中便有此义项,说"委蛇,泥鳅也",例句便是"食之以委蛇"(语出《庄子·达生》).另外,"蛇"作"鱼"来讲,我们当地也有这种说法,甘肃张掖这一带的人,便把泥鳅称之为"蛇鱼",因为它生活在水中,而形状又呈"蛇"形,故得此名.综上所述,我认为把"蛇鳝"之"蛇"当"泥鳅"来讲,似乎更有道理,课文若进行必要的注解,有助于我们对知识的正确理解和掌握."蛇鳝"之"蛇"怎讲...