摘要:
"常记溪亭日暮,沉醉不知归路.兴尽晚回舟,误入藕花深处.争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭." 对李清照的名篇《如梦令》"争渡"一词的解释,各种版本见解不一.有的认为是"争着抢着把船划出去".也有的认为"争"是"怎么"的意思,"争渡"就是"怎么渡".人教版初中语文(试用本)教材第一册第六单元《诗词五首》中,注释为"争,怎么",但是在整首诗的理解翻译时,又表述为"大家争着抢着划呀",前后矛盾.而作如此注释的鉴赏类文章,在网上比比皆是,实在令人费解. 那么,"争"字究竟该如何翻译?笔者认为,还是解释为"怎么"更合适. 首先,从内容上看,"怎么"之义更贴切.主人公"误人藕花深处""不知归路",这时自然会产生"如何回去"的想法,这比"争抢比赛"更连贯更合情理.一位作者在《谈李清照词(如梦令)中"争"的释义》一文中说:争渡,应是动词,是心里的慌张表现在行动上,忙乱不已,连用两个,将当时的慌乱之情表现得淋漓尽致.笔者提出异议,"争"无论是译为"抢着"还是"大家竞争",都是一种热烈、兴趣的行为表现,这样主观性、目的性极为明确的动作,怎么会是迷路之人所发出的?这样具有娱乐性的竞赛行为,怎么会是心里慌乱的人所具有的?所以,"争"译为"怎么",用以表现女主人公迷路后的心理活动更为合适.