基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法律术语通常用来描述某个国家法律制度中特有的事物、关系、行为和程序.中国和英美国家属于不同的法系,因此翻译中大量的法律术语无法找到确切时等词.根据语义场理论,通过语义场分析的方法,可以对英汉法律术语的语义进行确切的界定.
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
英汉法律词语的特点及翻译
法律词语
法律翻译
法律语言
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
语义场理论在现代汉语词汇教学中的拓展
词汇语义场
现代汉语词汇教学
文化义场
文学审美
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语义场理论下的英汉法律术语的语义界定
来源期刊 知识经济 学科 文学
关键词 英汉法律术语 语义场 语义界定
年,卷(期) 2009,(11) 所属期刊栏目 广角视野
研究方向 页码范围 172
页数 1页 分类号 H3
字数 2187字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 宋艳 西南政法大学外语学院 2 3 1.0 1.0
2 汤洪波 西南政法大学外语学院 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉法律术语
语义场
语义界定
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
知识经济
半月刊
1007-3825
50-1058/F
16开
重庆市
78-94
1999
chi
出版文献量(篇)
36720
总下载数(次)
72
总被引数(次)
55332
论文1v1指导