作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
学术界对庞德翻译的中国古典作品褒贬不一,以他的英译汉诗为例,其中就不乏对原作的误读之处.但是庞德在汉诗英译的过程中坚持不懈地探索对语言进行处理的有效方法,为翻译理论和实践做出了前所未有的贡献.他不是拘泥于每一个词、每一个语法点的翻译,而是致力于对原作含义的再创作,力求传达中国诗歌的神韵.因此庞德的译作是在创作的意义上对中国古典作品进行重构.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论庞德对中国诗歌的误读与重构
来源期刊 外国文学 学科 文学
关键词 庞德 中国诗歌 古埃及神话 误读 重构
年,卷(期) 2010,(1) 所属期刊栏目 评论
研究方向 页码范围 48-56
页数 9页 分类号 I712
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙宏 12 86 5.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
庞德
中国诗歌
古埃及神话
误读
重构
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国文学
双月刊
1002-5529
11-1248/I
16开
北京西三环北路19号
2-450
1980
chi
出版文献量(篇)
2276
总下载数(次)
14
论文1v1指导