作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在文学翻译中审美感知关注选择对象的形式特征及其所暗含的意图,从阐释和再现中获得某种本质性的领悟,审美想象则是在情感的推动下展开的,审美体验借助想象而具体化,最终形成审美意象。原作凝结着作者的审美体验,译者必须深刻体会其审美意象。本文通过对相关译作的实例分析,研究译者在翻译过程中的审美感知和想象。
推荐文章
《琵琶行》主题探索
社会地位
乐伎
转卖转赠
政治理想
浅析《琵琶行》中的三次弹奏
琵琶行
三次弹奏
白居易
浅析《琵琶行》中的三次弹奏
《琵琶行》
三次弹奏
描述内容
艺术形象
琵琶女
声乐曲调
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 杨宪益英译《琵琶行》中的审美感知与想象
来源期刊 吉林华桥外国语学院学报 学科 文学
关键词 文学翻译 译者 审美感知 审美想象
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 130-133
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 路晓彬 吉林华桥外国语学院应用英语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
译者
审美感知
审美想象
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
吉林华桥外国语学院学报
半年刊
大16开
2004
chi
出版文献量(篇)
885
总下载数(次)
5
总被引数(次)
1496
论文1v1指导