作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从事外国文学翻译,笔者一向主张从原文直译,而不大赞成转译.因为由于不同语言之间本身的差异,即使从原文直译,再高明的翻译家,或多或少地总会失真或走样.读《堂吉诃德》,笔者惊讶地发现,其实,早在四百多年之前,塞万提斯就借堂吉诃德之口,表达了他对翻译的独到见解了.
推荐文章
浅析传统园林与新建筑之间的转译
建筑可译论
转译
传统园林
新建筑
归属感
认同感
岭南民居元素的“新中式”转译初探——以西关大屋为例
岭南民居元素
新中式
西关大屋
地域性
转译
文化转译视域下的钦州坭兴陶茶具包装设计
钦州坭兴陶
茶具
包装设计
地方特色产品
文化转译
一种改进的LDPC码多比特翻转译码算法
LDPC
符号绝对值
可靠性比率
多比特翻转
迭代译码
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 转译的局限
来源期刊 外国文艺 学科
关键词
年,卷(期) 2011,(3) 所属期刊栏目 译家之言
研究方向 页码范围 127-137
页数 11页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国文艺
双月刊
1006-1142
31-1117/J
上海市福建中路193号
chi
出版文献量(篇)
249
总下载数(次)
0
总被引数(次)
10
论文1v1指导