基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法律汉语的“应当”和英语的shall作为英汉法律语言中体现法律创制者主观意愿的关键用语,所起的作用、发挥的功能,任何其他词语都无法替代。在英汉法律语言的翻译中,shall和“应当”的互译正确与否直接影响到原语法律文本的表达效力。观察发现,英汉现行法律翻译中,shall和“应当”时有滥用或误译的现象,从一个方面也折射出目前法律翻译的质量令人堪忧。深入考查两者在英汉法律语言互译中的正确使用.是提高法律翻译质量的重要途径之一。
推荐文章
英语新闻标题的误译及矫正
英语翻译
新闻标题
错误矫正
英汉互译中常见误译举隅
英汉翻译
源语
目标语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律汉语“应当”的误译
来源期刊 赤峰学院学报:科学教育版 学科 文学
关键词 应当 SHALL 误译 《民法通则》
年,卷(期) 2011,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 83-85
页数 3页 分类号 H159
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴毅 西南政法大学外语学院 1 0 0.0 0.0
2 赵宏坤 西南政法大学外语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
应当
SHALL
误译
《民法通则》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
赤峰学院学报(科学教育版)
月刊
1673-3231
15-1342/C
大16开
内蒙古赤峰市红山区赤峰学院
2009
chi
出版文献量(篇)
1143
总下载数(次)
3
总被引数(次)
2587
论文1v1指导