作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文章旨趣在于揭示西方法律词语汉译的最早形态,通过分析与考证麦都思《英汉字典》、罗存德《英华字典》、《察世俗每月统记传》、《东西洋考每月统记传》、《滑达尔各国律例》以及《万国公法》等19世纪中叶前后的中文作品所载法律词语,可知英文法律词语译入汉语世界时的最初状态。传教士是早期英文法律词语汉译的主力,他们的译词体现具有原创性的特点,与20世纪从日本传入的法律新词不同。传教士早期的原创性翻译活动有助于缓解法学家、史学家和翻译家们的现代性焦虑和文化不自信。
推荐文章
1815~1842年来华传教士的办报活动及其影响
新教传教士
办报活动
影响
东来西传:传教士参与圆明园修造研究
传教士
圆明园
造园
文化交流
传教士南怀仁的科技翻译活动影响研究
传教士
科技翻译
西方科技
机械技术
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 早期英文法律词语的汉译研究——以19世纪中叶前后若干传教士著译书为考察对象
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 《万国公法》 法律翻译史 传教士
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目 译史纵横
研究方向 页码范围 40-46
页数 7页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 屈文生 43 171 7.0 12.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (90)
共引文献  (73)
参考文献  (19)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1985(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2000(7)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(5)
2001(8)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(6)
2002(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2003(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2004(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2005(9)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(7)
2006(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2008(6)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(5)
2009(11)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(7)
2010(5)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(2)
2011(11)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(10)
2012(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2013(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《万国公法》
法律翻译史
传教士
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导