作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在展览大纲的中英翻译工作中,文物名称的翻译占有重要位置,要遵循'准确、易懂、简洁'三原则。具体来说,文物名称的翻译可以采用三种格式:直接翻译为英文,用汉语拼音拼写,汉语拼音附加解释。按照'准确、易懂、简洁'三原则衡量,这三种格式各有利弊,需要我们在工作中具体问题具体分析,根据不同的情况采用不同的翻译格式,从而达到最佳的效果。
推荐文章
文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考
文化翻译观
蒙古族民俗文物
文物名称翻译
食用菌菜肴名称的翻译技巧
食用菌
菜肴名称
翻译
谚语中动物名称翻译时的归化与异化
英语谚语
动物
翻译
归化与异化
食用菌名称的翻译技巧
食用菌名称
菜肴
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文物名称翻译的三种格式利弊谈
来源期刊 首都博物馆论丛 学科 文学
关键词 文博翻译 文物名称 汉语拼音
年,卷(期) sdbwglc_2012,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 279-284
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文博翻译
文物名称
汉语拼音
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
首都博物馆论丛
年刊
大16开
北京市
1982
chi
出版文献量(篇)
1185
总下载数(次)
8
论文1v1指导