作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
外国文学作品从主方文化到客方文化旅行的过程中,必然要受到目的语文化的影响,带来不同程度的变异,《洛丽塔》作为一本曾经引起争议的作品,在中国的译介也必定会受到中国文化语境的影响.本文选取黄建人和主万的译本,分析译者采用的不同的翻译策略,并探究其背后的历史文化因素.研究发现两个译本都以目的语为导向,但是相比之下,主万的译本更忠实于原文,并运用了大量的脚注,更加贴近目的语读者的期望和要求.
推荐文章
全球语境下我国电影文化的传播策略分析
全球语境
中国电影
文化传播
传播策略
浅议文化语境下的翻译
文化语境
翻译
制约
文化语境下翻译策略的选择
翻译
语境研究
异化法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化语境下的文本旅行——《洛丽塔》的中国之行
来源期刊 西江月 学科
关键词 洛丽塔 文本旅行 文化语境
年,卷(期) 2012,(19) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 113-114
页数 分类号
字数 3716字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄晨 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
洛丽塔
文本旅行
文化语境
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西江月
旬刊
1003-2819
45-1110/I
16开
广西梧州市和平路28号
42-199
1981
chi
出版文献量(篇)
6424
总下载数(次)
20
总被引数(次)
2348
论文1v1指导