作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
天主教传入中国以来,对罗马教廷首脑Pope有10多种译名,唯有"教皇"与"教宗"两个译名保留下来,成为目前最普遍的称呼,并形成了教会人士多称呼"教宗",教会之外多称呼"教皇"的格局。本文将考察Pope一词汉译以及被接受的历史过程,并分析两种译名的文化含义,认为译名的选择体现了译者和使用者对该天主教罗马教廷性质的认知。
推荐文章
“电影”一词的由来
电影
六韬
孙熹圣
孙明经
陈裕光
film
cinema
试论轻金属英语的汉译策略
轻金属
英语文本
翻译问题
汉译策略
澳大利亚职业教育与培训体系中"assess"一词的汉译初探
assess
翻译
职业教育体系
职业资格证书制度
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 Pope一词汉译史考
来源期刊 外语教育 学科 文学
关键词 教皇(教宗) 天主教 梵蒂冈
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 176-181
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林纯洁 华中科技大学外国语学院 20 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
教皇(教宗)
天主教
梵蒂冈
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教育
年刊
16开
2001
chi
出版文献量(篇)
588
总下载数(次)
9
总被引数(次)
1796
论文1v1指导